Hotel

A maneira certa de alcançar viajantes globais

Seja por meio de uma história ou música, impressa ou digital, as palavras na linguagem têm o poder de desencadear emoções humanas. Na verdade, são 27 categorias distintas, segundo reportagem publicada no Anais da Academia Nacional de Ciências.

Portanto, se as palavras na descrição do trivago (e no web site do resort) despertar interesse e emoção em viajantes que compartilham sua língua nativa, por que não despertar essas mesmas emoções em viajantes internacionais também? Afinal, eles também são essenciais para o seu negócio.

Como líder international em metabusca de hotéis, o trivago é o ponto de partida para milhões de viajantes encontrarem on-line o resort excellent. É por isso que sempre incentivamos os hoteleiros em trivago Enterprise Studio para tornar seu perfil completo e atraente para seus hóspedes em potencial em 190 países em nossas 54 plataformas localizadas. E essa inclui ter uma descrição no trivago disponível em mais de um idioma.

A tradução e a localização desempenham um papel basic na presença on-line de um resort independente e devem ser incluídas na estratégia de advertising.

Como disse o magnata da publicidade britânico David Ogilvy: “Se você está tentando persuadir as pessoas a fazer algo ou comprar algo, parece-me que você deve usar a linguagem delas, a linguagem em que elas pensam”.

Isso certamente é verdade em um nível mais profundo da própria linguagem, e há dados para apoiá-lo.

Seus convidados são consumidores

Se você acha que não é necessário traduzir a descrição do trivago (e o web site do resort) porque você só recebe hóspedes do seu país de origem, reconsidere. Aqui está o porquê:

No Relatório de pesquisa da CSA Os resultados da pesquisa Cannot Learn, Will not Purchase mostram que 75% dos consumidores de 10 países não anglófonos na Europa, Ásia e América do Sul preferem comprar produtos em seu idioma nativo. 60% dos entrevistados disseram que raramente ou nunca compram em websites somente em inglês.

Além disso, um relatório analítico publicado pela União Europeia revelou que 44% dos entrevistados dizem que perderam informações interessantes porque os websites não estavam disponíveis em um idioma que eles entendessem.

Isso significa que a descrição do trivago (e o web site do resort) devem ser traduzidos para mais de 100 idiomas? Claro que não. Nos principais idiomas do seu mercado, sim, especialmente se você perceber que você pode lucrar explorando outro segmento de viajantes internacionais com alto potencialeu.

No entanto, você não quer entrar na tradução sem entusiasmo usando uma ferramenta on-line gratuita. Por mais tentador que seja, o resultado ultimate será uma perda fácil de negócios, em vez de um bom ganho de receita.


Gostaria de ter insights entregues em sua caixa de entrada?
Inscreva-se para receber nossa e-newsletter agora!


Humano contra a máquina

Todos nós já vimos erros de tradução enquanto viajamos pelo mundo e navegamos on-line. Alguns nos fazem chorar de tanto rir, enquanto outros simplesmente nos fazem chorar. O provável culpado é uma tradução automática.

Um dos principais pontos de venda da tradução automática é que ela economiza tempo e dinheiro. E, claro, é útil aprender a dizer saudações básicas a convidados internacionais. Mas há um problema nessa conveniência. Uma tradução automática ainda carece do toque humano necessário porque simplesmente não consegue captar todas as nuances exclusivas de cada idioma (pense em gramática, estrutura de frases, contexto, expressões idiomáticas).

Vejamos um exemplo de como a promoção de um web site pode facilmente enganar os hóspedes:

A diferença no formato de knowledge entre os EUA e muitos países, incluindo o Reino Unido, pode ter um grande impacto nos viajantes se não for tratada corretamente.

Se você anunciar em seu web site que an information ultimate de cancelamento de um pacote de negócios é 10/09 (10 de setembro) e não conseguir localizá-la para 09/10 para convidados internacionais, o resultado ultimate será frustração para eles e danos à sua marca para comunicação pouco clara. Uma máquina de tradução on-line gratuita simplesmente não é inteligente o suficiente para trocar os numerais. Obviamente, a versão britânica do uso de datas numéricas também pode causar confusão para os viajantes dos EUA.

Para evitar se preparar para uma catástrofe e criar mal-entendidos sobre o conteúdo que pode enviar potenciais convidados correndo para um concorrente, é melhor deixar os tradutores profissionais fazerem sua mágica – isso vai valer a pena para você a longo prazo.

Com uma rápida pesquisa on-line, você poderá encontrar o serviço de tradução certo e a preços razoáveis ​​que não vão custar muito caro.

Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a começar:

  • Identifique os tipos de viajantes globais com os quais você deseja se conectar.
  • Procure tradutores especializados em turismo e/ou hotelaria. Não é um requisito, mas pode ser útil.
  • Contrate tradutores experientes que sejam falantes nativos no idioma do mercado que você deseja atingir.

Depois de encontrar os tradutores que marcam todas as caixas certas, você receberá as traduções precisas e de alta qualidade que o ajudarão a quebrar as barreiras linguísticas entre você e seus futuros convidados internacionais.


Promova suas tarifas diretas oficiais para aumentar as reservas.

Saber mais


Localização é igual a personalização

Vamos enfrentá-lo, a grande quantidade de informações e recursos aos quais o viajante dentro de nós tem acesso é uma bênção e uma maldição. Pesquisa realizada por Nielsen para o Google descobriu que os viajantes gastam em média 53 dias reservando sua viagem e, durante esse período de planejamento, eles visualizaram 28 websites diferentes em 76 sessões on-line.

Isso por si só diz que os resultados da pesquisa on-line são os primeiros pontos de contato em que a experiência do hóspede realmente começa. E é aí que você tem que se destacar. É muito fácil perder um hóspede em potencial para um concorrente durante esse período de 53 dias.

A tradução da descrição do trivago (e do web site do resort) é um aspecto da conexão com os viajantes internacionais enquanto eles pesquisam on-line. Dê um passo adiante com a localizaçãoe você falará diretamente com esses hóspedes em potencial.

Pense na localização como o toque pessoal de uma tradução. Ele captura os gostos e sabores culturais dos mercados que você deseja alcançar, permite que você comunique sua mensagem de forma eficaz e aprimora sua marca. E o mais importante, gera confiança.

Um ponto a ter em mente ao traduzir e localizar o web site do seu resort: Figura na otimização de mecanismos de busca (web optimization).

A localização de palavras-chave, por exemplo, pode garantir que você apareça para viajantes globais em suas páginas de resultados de mecanismos de pesquisa relevantes. E com a sua meta descrição traduzida também, eles saberão exatamente do que se trata o conteúdo do web site do seu resort.

Precisa refrescar sua memória sobre os fundamentos do web optimization? web optimization para Hotéis 101 – Um Guia de Melhores Práticas para Websites de Hotéis vai quebrá-lo para você bem.

Exemplo de meta descrição

Meta título e meta descrição

Embora a beleza de nosso idioma nos una, é a arte da tradução que nos conecta. Ao ter sua descrição no trivago (e no web site do resort) traduzida profissionalmente, você estará quebrando as barreiras linguísticas e alcançando viajantes globais da maneira certa.


Uma versão deste artigo foi publicada originalmente em novembro de 2020.

Imagem em destaque por: Askar Abayev em Pexels

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button